1
00:00:11,544 --> 00:00:14,180
( tires squealing )
（車胎摩擦聲）

2
00:00:19,853 --> 00:00:23,900
( train crossing warning bell ringing ) Come on, come on, come on, come on!
（火車平交道警鈴響）快啲啦，快啲啦，快啲啦！

3
00:00:25,558 --> 00:00:30,130
( bell ringing ) ( brakes screeching )
（警鈴響）（煞車尖叫聲）

4
00:00:39,572 --> 00:00:40,573
( screaming )
（尖叫聲）

5
00:00:51,080 --> 00:00:53,090
Paramedics pronounced 20 minutes ago.
救護員二十分鐘前宣布死亡。

6
00:00:53,390 --> 00:00:54,830
Megan Treadwell.
Megan Treadwell。

7
00:00:55,640 --> 00:00:57,020
I ran her plates.
我查過佢車牌。

8
00:00:57,260 --> 00:00:59,030
33 tomorrow.
聽日就33歲。

9
00:01:00,170 --> 00:01:02,300
One-on-one with a train.
同火車單對單。

10
00:01:02,720 --> 00:01:04,430
Did she think that she could beat it?
佢以為自己夠快過到？

11
00:01:10,670 --> 00:01:11,030
Hey.
喂。

12
00:01:14,510 --> 00:01:15,650
Door handle.
車門手柄。

13
00:01:17,420 --> 00:01:18,830
Point of impact: passenger-side door.
撞擊點：乘客位車門。

14
00:01:19,070 --> 00:01:20,060
WILLOWS: Dead center.
WILLOWS：正中紅心。

15
00:01:23,090 --> 00:01:27,050
Question is: Why did the SUV cross the tracks? To get to the other side.
問題係：點解架SUV要過路軌？為咗去另一邊囉。

16
00:01:29,094 --> 00:01:32,731
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

17
00:01:37,490 --> 00:01:38,450
♪ Who... are you?
♪ 你...係邊個？

18
00:01:38,971 --> 00:01:58,280
♪ Who, who, who, who? ♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ I really wanna know ♪ Who... are you? ♪ Oh-oh-oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 我真係好想知 ♪ 你...係邊個？♪ 哦-哦-哦 ♪ 你...♪ 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！

19
00:02:14,360 --> 00:02:27,770
Sheriff says we're holding up trains all over the country. This entire railroad division depends on keeping the main line open. Well, it's not like we can take this back to the garage. Yeah. Well, unfortunately, his priority is clearing this train from these tracks. You have two hours.
警長話我哋阻住全國啲火車。成個鐵路部門都要靠呢條主線暢通。喂，又唔可以就咁拖返車房。係囉。唉，不幸地，佢嘅首要任務係清走呢架火車。你得兩個鐘。

20
00:02:29,120 --> 00:02:30,170
Well, where you going?
喂，你去邊？

21
00:02:30,710 --> 00:02:37,820
Suspicious circs in town. This one's all yours. Thanks, but you got to give me some guys. Sara's all you get.
鎮上有可疑案件。呢單交晒俾你。唔該晒，但你要俾啲人我用。Sara係你唯一嘅人手。

22
00:02:38,570 --> 00:02:39,740
All I need.
夠晒。

23
00:02:40,739 --> 00:02:48,680
( alarm ringing ) O'RILEY: "Burglary in Progress" call.
（警報響）O'RILEY：「爆竊進行中」報案。

24
00:02:49,070 --> 00:02:52,580
Once we made entry, we found the victim downstairs.
我哋一入去，就發現受害者喺樓下。

25
00:02:55,100 --> 00:03:10,010
Never knew this place existed. The Western States Historical Society. It's not on a lot of tourist maps. ( alarm stops ringing ) I had them cut the wires. We need to identify the source of the alarm, Ray. Security company said it was downstairs.
從來唔知有呢個地方。西部歷史學會。唔係好多旅遊地圖有標。 （警報停）我叫佢哋剪咗啲線。我哋要搵出警報來源，Ray。保安公司話係樓下。

26
00:03:10,490 --> 00:03:11,870
The body's there, too.
屍體都喺度。

27
00:03:17,390 --> 00:03:19,670
Trying to get them to turn some more lights on in here.
想叫佢哋開多啲燈。

28
00:03:20,630 --> 00:03:22,040
There are no more lights, O'Riley.
冇更多燈啦，O'Riley。

29
00:03:23,060 --> 00:03:25,940
It's a controlled environment. Notice how you're not sweating?
呢度係受控環境。你有冇發現自己冇流汗？

30
00:03:26,310 --> 00:03:28,250
It's probably 6♪ degrees in here.
呢度大概得6度。

31
00:03:28,550 --> 00:03:32,840
35% relative humidity. Too much light, too much heat degrades the books.
相對濕度35%。太多光、太熱會整壞啲書。

32
00:03:33,500 --> 00:03:38,090
What-- nobody's got a key? The curator's across town. He's on his way.
咩——冇人有鎖匙？館長喺鎮另一邊。佢嚟緊。

33
00:03:39,110 --> 00:03:40,430
She looks dead to me.
佢睇落死咗。

34
00:03:41,212 --> 00:03:43,448
( power tool buzzing )
（電動工具聲）

35
00:03:49,700 --> 00:03:51,080
You got first touch.
你第一個掂。

36
00:04:05,270 --> 00:04:06,170
10:48.
10點48分。

37
00:04:07,850 --> 00:04:10,370
Red foam, blue tint.
紅色泡沫，藍色色調。

38
00:04:11,990 --> 00:04:13,700
Foam could be from blood in her lungs.
泡沫可能係肺出血。

39
00:04:14,180 --> 00:04:15,140
Edema.
水腫。

40
00:04:15,680 --> 00:04:17,420
Skin is cyanotic.
皮膚發紺。

41
00:04:17,750 --> 00:04:20,089
Maybe a blood disease. Leukemia. Meningitis.
可能係血液病。白血病。腦膜炎。

42
00:04:20,480 --> 00:04:21,860
We'll know more after the post.
驗屍後會知多啲。

43
00:04:35,000 --> 00:04:36,410
Hey, don't do that.
喂，唔好咁做。

44
00:04:37,610 --> 00:04:38,510
Excuse me?
唔該？

45
00:04:38,840 --> 00:04:41,210
These are very rare books.
呢啲係好珍貴嘅書。

46
00:04:43,070 --> 00:04:45,140
Aaron Pratt. Librarian.
Aaron Pratt。圖書館管理員。

47
00:04:45,530 --> 00:04:47,930
Only other person here when the alarm sounded.
警報響時唯一喺度嘅人。

48
00:04:48,530 --> 00:04:50,420
Did he tell you what he was doing here?
佢有冇話你知佢喺度做咩？

49
00:04:50,660 --> 00:04:51,230
Oh, yeah.
哦，有。

50
00:04:52,220 --> 00:04:53,060
Watching her.
睇住佢。

51
00:04:53,840 --> 00:04:56,180
Set off the alarm trying to get in the cage.
想入籠嗰陣觸動咗警報。

52
00:04:56,390 --> 00:05:18,590
PRATT: I wasn't watching her. I always say "good night" to Veronica because I have to leave at 8:03 to catch the 8:10 bus. It's three blocks away. And, sometimes, the bus comes at 8:08, so I have to rush to catch it.
PRATT：我唔係睇住佢。我成日同Veronica講「晚安」，因為我要8點03分走，趕8點10分嘅巴士。巴士站隔三個街口。有時，巴士會8點08分到，所以我要趕住去搭。

53
00:05:19,220 --> 00:05:21,980
So you went down to the basement to say good night.
所以你落咗地下室同佢講晚安。

54
00:05:23,300 --> 00:05:25,100
"Good night, Veronica."
「晚安，Veronica。」

55
00:05:25,430 --> 00:05:26,300
"Good night, Aaron."
「晚安，Aaron。」

56
00:05:28,160 --> 00:05:32,000
Sometimes, she... walks me to the bus.
有時，佢...陪我行去巴士站。

57
00:05:33,560 --> 00:05:35,570
Did she walk you to the bus tonight?
佢今晚有冇陪你行去巴士站？

58
00:05:36,350 --> 00:05:37,760
"Are you coming?"
「你嚟唔嚟？」

59
00:05:38,060 --> 00:05:44,180
"No. You go ahead without me. I have more work to do."
「唔啦。你唔使等我。我仲有嘢做。」

60
00:05:46,940 --> 00:06:05,240
Then... a Uniball pen rolled across the desk... fell onto the chair... hit the floor and stopped rolling at the wastebasket.
然後...一支Uniball筆碌過枱面...跌咗落椅...撞到地板，喺垃圾桶邊停低。

61
00:06:07,400 --> 00:06:16,880
Then water... water falls into her eyes.
然後水...水流落佢對眼。

62
00:06:19,040 --> 00:06:20,990
You mean she was sweating?
你係話佢流汗？

63
00:06:22,760 --> 00:06:25,130
From her forehead.
額頭流落嚟。

64
00:06:25,940 --> 00:06:35,630
Lots... And then, she grabs her stomach... with both hands.
好多...然後，佢雙手...按住個肚。

65
00:06:37,925 --> 00:06:54,020
( groans ) "Aaron... Aaron..." Then she put on her new face... Shelley's Frankenstein.
（呻吟聲）「Aaron...Aaron...」然後佢變咗個新樣...Shelley嘅Frankenstein。

66
00:06:55,280 --> 00:07:03,470
Up and down... flopping around like a salmon on my uncle's fishing boat.
上上下下...好似我阿叔漁船上嘅三文魚咁彈嚟彈去。

67
00:07:07,100 --> 00:07:08,870
She was convulsing.
佢抽搐緊。

68
00:07:09,590 --> 00:07:17,510
I... couldn't help her... because the cage is locked and I don't have a key.
我...幫唔到佢...因為個籠鎖咗，我冇鎖匙。

69
00:07:17,930 --> 00:07:18,560
Hey, there.
喂，你好。

70
00:07:19,790 --> 00:07:27,140
Warrick's got three residential burglaries, so... Mr. Pratt, will you excuse me for a moment?
Warrick有三單住宅爆竊，所以...Pratt先生，唔該等一陣？

71
00:07:30,170 --> 00:07:33,560
According to O'Riley this guy's body language says he's guilty.
根據O'Riley，呢條友嘅身體語言顯示佢有罪。

72
00:07:34,370 --> 00:07:38,900
I think he's autistic. Autistic? You mean like Rain Man?
我覺得佢有自閉症。自閉症？你係話好似《手足情未了》嗰個？

73
00:07:39,170 --> 00:07:41,570
Rain Man was a savant. Extremely rare.
《手足情未了》嗰個係學者症候群。極罕見。

74
00:07:42,170 --> 00:07:46,370
Aaron Pratt is a high-functioning autistic man with superior right-brain abilities.
Aaron Pratt係高功能自閉症患者，右腦能力超強。

75
00:07:47,390 --> 00:07:48,530
Kind of sounds like you.
有啲似你。

76
00:07:50,240 --> 00:07:51,980
The crime scene's in the basement.
案發現場喺地下室。

77
00:07:58,460 --> 00:08:04,730
Man, I hate rushing through a crime scene. Two years from now, no one is going to care that the sheriff turned this into a "scoop and run."
唉，我最憎趕住睇現場。兩年後，冇人會理警長係咪將呢單變咗「快閃清理」。

78
00:08:05,600 --> 00:08:07,580
Call was made above our heads.
報案係喺我哋頭頂打嘅。

79
00:08:07,910 --> 00:08:12,590
Just document the time in your notes. Yeah, well, I'll let you testify on this one. Thanks.
喺你筆記記低時間就得。係囉，呢單我俾你上庭作證。唔該。

80
00:08:16,180 --> 00:08:17,390
Aw... Hey, little guy.
哎呀...喂，細路仔。

81
00:08:21,020 --> 00:08:23,330
Hey. Hey. Let's see.
喂。喂。睇下。

82
00:08:24,170 --> 00:08:25,730
His name is Maverick.
佢叫Maverick。

83
00:08:25,930 --> 00:08:28,760
He lives on Martingale Street in Henderson.
佢住Henderson嘅Martingale街。

84
00:08:29,060 --> 00:08:30,470
That's not that far from here.
離呢度唔遠。

85
00:08:31,010 --> 00:08:33,169
Guess I'll go call Animal Control. Okay.
我諗我會打去動物管制。好。

86
00:08:34,370 --> 00:08:35,360
I'll be right back.
我好快返。

87
00:08:36,919 --> 00:08:37,250
Hey.
喂。

88
00:08:38,150 --> 00:08:38,808
Come on, boy.
嚟啦，仔。

89
00:08:39,140 --> 00:08:53,750
Let's get you home. So let me get this straight. All you saw was a car trying to beat the signal? I'm putting 55 miles an hour. It's dark. I got an oil leak, can't figure out where. I looked up and I saw something. The SUV. Like I said, it was dark. I thought it was stopping.
送你返屋企。等我搞清楚。你淨係見到有架車想衝過訊號？我開緊55英里。天黑。我架車漏油，搵唔到邊度漏。我抬頭見到啲嘢。架SUV。我話咗，天黑。我以為佢會停。

90
00:08:54,080 --> 00:09:02,090
I turned my head for one second. Next thing I know, it's in the middle of the tracks. With all due respect, we've got the right of way out here.
我擰轉頭一秒。跟住就見到佢喺路軌中間。唔好意思，我哋呢度有優先權。

91
00:09:02,690 --> 00:09:04,100
Thanks for your time.
多謝你嘅時間。

92
00:09:07,520 --> 00:09:10,850
That's not yours, is it? I am collecting evidence.
呢個唔係你㗎？我係收集證據。

93
00:09:11,060 --> 00:09:14,660
Do we have an address on the vic yet? 855 Martingale.
我哋有冇受害者地址？855 Martingale。

94
00:09:15,980 --> 00:09:17,420
Vic had a passenger.
受害者有個乘客。

95
00:09:18,050 --> 00:09:19,160
Say hello to Maverick.
同Maverick打個招呼。

96
00:09:22,040 --> 00:09:28,370
Have you finished with our lady of the library? As finished as I'm going to be. You were right. Cyanosis.
你搞掂咗我哋嘅圖書館小姐未？搞掂晒啦。你啱。發紺。

97
00:09:29,120 --> 00:09:32,360
Blood was unable to oxygenate her tissue.
血液冇辦法為組織供氧。

98
00:09:36,710 --> 00:09:54,080
Explains the blue face. Underlying cause? With blood in her lungs, asphyxiation's out. I found vomit in her throat, bloody stool, hemolysis and some irritation of the mucous membrane on her tongue. I won't know more till I get the blood test back. Could be blood-borne disease.
解釋到塊面變藍。根本原因？肺有血，窒息就唔成立。我喺佢喉嚨搵到嘔吐物，血便，溶血，同埋舌頭黏膜有啲刺激。要等血液化驗結果先知多啲。可能係血液傳播疾病。

99
00:09:54,350 --> 00:09:56,120
I'm thinking about homicide.
我諗緊謀殺。

100
00:09:56,465 --> 00:09:57,830
Then you know more than I do.
咁你知道嘅比我多。

101
00:10:06,320 --> 00:10:08,119
Excuse me, sir. It's fine.
唔該，先生。冇問題。

102
00:10:08,630 --> 00:10:13,670
Whoa, whoa, whoa. Sir, you can't come in here. I told the officer upstairs. I'm Stanley Hunter.
喂喂喂。先生，你唔可以入嚟。我同樓上嘅警察講咗。我叫Stanley Hunter。

103
00:10:14,780 --> 00:10:15,980
The curator.
館長。

104
00:10:16,220 --> 00:10:21,680
Do you have any idea the damage you're causing with your dust, flashbulbs?
你知唔知你啲塵同閃光燈造成幾大破壞？

105
00:10:22,460 --> 00:10:24,590
You see that? Right there, behind you.
你睇到嗰度？你後面。

106
00:10:24,860 --> 00:10:28,790
That is a 17th century text by Johannes Van Den Avelen.
係Johannes Van Den Avelen嘅17世紀文本。

107
00:10:29,570 --> 00:10:31,550
It's one of two volumes in the world.
全球得兩本。

108
00:10:32,930 --> 00:10:37,910
Now, do you go to the Louvre and put your hands all over the Raft of the Medusa?
你會唔會去羅浮宮摸《梅杜薩之筏》？

109
00:10:38,300 --> 00:10:55,640
Officer, Mr. Hunter would like to give a statement to Detective O'Riley. Statement? Mm-hmm. I just got here. I don't even know what happened. But what I do know is that these are masterpieces. One of a kind. They're evidence in an active criminal investigation-- also one of a kind.
警察先生，Hunter先生想同O'Riley探員錄口供。口供？係。我啱啱到。我連發生咩事都唔知。但我知呢啲係傑作。獨一無二。佢哋係進行中刑事調查嘅證據——都係獨一無二。

110
00:10:55,940 --> 00:10:59,000
Mr. Hunter, why don't we go upstairs and talk?
Hunter先生，不如我哋上樓傾？

111
00:11:23,240 --> 00:11:24,620
The good news, Nick?
好消息，Nick？

112
00:11:25,250 --> 00:11:26,750
We had a camera in here.
呢度有鏡頭。

113
00:11:26,990 --> 00:11:28,430
There's no surveillance system.
冇監控系統。

114
00:11:29,090 --> 00:11:31,010
Yeah, there is-- Aaron Pratt.
有——Aaron Pratt。

115
00:11:31,970 --> 00:11:34,730
We just have to figure out how to get the film out of his head.
我哋要諗辦法點樣將佢腦入面嘅片攞出嚟。

116
00:12:04,070 --> 00:12:06,860
Filament. Train probably busted out her headlights.
燈絲。火車可能撞爆咗佢車頭燈。

117
00:12:07,370 --> 00:12:09,950
First thing on our list when we get to the tow yard.
去到拖車場第一樣要睇嘅嘢。

118
00:12:16,400 --> 00:12:19,370
Catherine... check this out.
Catherine...睇呢度。

119
00:12:23,630 --> 00:12:25,010
Two sets of skid marks.
兩組煞車痕。

120
00:12:27,380 --> 00:12:35,300
One set going forward... ( tires squealing ) These skid marks are about seven feet shy of the gate.
一組向前...（車胎摩擦聲）呢組煞車痕離閘口大約七呎。

121
00:12:36,350 --> 00:12:40,610
The second set of skid marks are darker-- more rubber residue.
第二組煞車痕深色啲——更多橡膠殘留。

122
00:12:42,770 --> 00:12:44,180
Could be an overlay.
可能係重疊。

123
00:12:50,480 --> 00:12:52,520
Looks like the tires were spinning in place.
似係車胎喺原地空轉。

124
00:12:53,750 --> 00:12:54,920
In reverse.
倒後。

125
00:12:55,490 --> 00:12:57,650
Burning rubber. Going nowhere.
燒橡膠。原地踏步。

126
00:12:59,660 --> 00:13:03,650
So... which set of skid marks are telling the story?
咁...邊組煞車痕先係真相？

127
00:13:04,520 --> 00:13:05,660
Maybe they both are.
可能兩組都係。

128
00:13:08,000 --> 00:13:10,880
So, all of your chemicals in here are alkaline?
咁你呢度所有化學品都係鹼性？

129
00:13:11,480 --> 00:13:14,270
We're not dealing with the far ends of the pH range.
我哋唔係處理pH值極端嘅嘢。

130
00:13:14,690 --> 00:13:30,770
See, old book pages are slightly acidic. The acid eats away the paper. We neutralize them by a solution that's slightly basic. To reach "7," the neutral pH. Exactly. Imidazole. 15% ammonia. That's the sort of thing we work with here.
你睇，舊書頁係微酸性。酸會侵蝕紙張。我哋用微鹼性溶液中和。去到「7」，中性pH值。啱晒。Imidazole。15%氨水。呢啲就係我哋用嘅嘢。

131
00:13:31,910 --> 00:13:34,130
It's all about preserving the books.
全部都係為咗保存啲書。

132
00:13:35,660 --> 00:13:42,770
No, not that you could even assign a value, but do you have any idea how much each of these books is worth? No.
唔係話可以定價，但你知唔知呢啲書每本值幾多？唔知。

133
00:13:43,430 --> 00:13:50,790
The first printed book was a Gutenberg Bible. It sold at Christie's for $5.3 million.
第一本印刷書係古騰堡聖經。佳士得拍賣賣咗530萬美金。

134
00:13:51,150 --> 00:13:55,290
Lewis and Clark's Elk Skin Journal sold for $500,000.
Lewis同Clark嘅麋皮日記賣咗50萬美金。

135
00:13:55,560 --> 00:14:02,610
We have an illustrated Audubon, the Birds of America which is worth an estimated $300,000.
我哋有本Audubon插圖嘅《美國鳥類》，估值約30萬美金。

136
00:14:03,210 --> 00:14:06,240
All of that and you never thought about beefing up your security?
咁多貴重嘢，你冇諗過加強保安？

137
00:14:07,050 --> 00:14:20,310
Special collections are kept in the vault. Any rare book removed from the vault gets scanned through a coder. If the book is to be read, it's delivered to a secure room upstairs. And, If Veronica was going to work on it, it stayed down here.
特別藏品放喺保險庫。任何稀有書離開保險庫都要經過編碼器掃描。如果要閱讀，會送去樓上安全房。如果Veronica要修復，就留喺呢度。

138
00:14:20,760 --> 00:14:30,240
Is this one of the books that Veronica was restoring? Yes. It... it was published in 1797. The author was a British botanist.
呢本係Veronica修復緊嘅書？係。佢...1797年出版。作者係英國植物學家。

139
00:14:30,450 --> 00:14:33,300
It's worth an estimated $300,000.
估值約30萬美金。

140
00:14:35,430 --> 00:14:38,580
It's really not a dangerous profession.
真係唔係危險職業。

141
00:14:44,340 --> 00:14:45,600
We got a situation.
有情況。

142
00:14:46,200 --> 00:14:47,430
You know that weird guy?
你知唔知嗰個怪人？

143
00:14:48,270 --> 00:14:54,470
He's not weird, O'Riley. He's autistic. Whatever. First on the scene, and he's got sticky fingers.
佢唔怪，O'Riley。佢有自閉症。是但啦。第一個到場，仲要手多多。

144
00:14:57,050 --> 00:15:13,970
"But I will wear my heart upon my sleeve "for daws to peck at. I am not what I am." Othello, Act One, Scene One. Line 61 and ♪2, Iago to Roderigo. Very good, Aaron. Now, you want to tell me how Othello ended up in your briefcase?
「但我會將心掛喺袖口，俾烏鴉啄食。我唔係我以為嘅我。」《奧賽羅》第一幕第一場。第61同62行，Iago對Roderigo講。好好，Aaron。而家你話我知點解《奧賽羅》會喺你公事包？

145
00:15:16,820 --> 00:15:30,770
It's my... favorite Shakespeare tragedy. I like Hamlet myself. And I bet Mr. Hunter is into King Lear. He's very concerned with property rights. He tells me the rare books are kept in the vault, and they're not allowed off-site.
係我...最鍾意嘅莎士比亞悲劇。我自己鍾意《哈姆雷特》。我賭Hunter先生鍾意《李爾王》。佢好關心產權問題。佢話我知稀有書放喺保險庫，唔准帶離場地。

146
00:15:31,160 --> 00:15:36,110
Mr. Hunter doesn't like me. I don't think the rule was made with you in mind.
Hunter先生唔鍾意我。我唔覺得呢條規矩係為你而設。

147
00:15:36,680 --> 00:15:53,780
He breaks the rules all the time. He takes the books home? No. He... eats his lunch in his office. Carrots, celery, tuna on whole wheat... and Veronica.
佢成日違規。佢帶書返屋企？唔係。佢...喺辦公室食午餐。紅蘿蔔、西芹、吞拿魚全麥包...同Veronica。

148
00:15:55,190 --> 00:15:57,380
What do you mean, "and Veronica"?
「同Veronica」係咩意思？

149
00:15:59,990 --> 00:16:11,120
She's eating and he takes her sandwich... and he puts his hand on her breasts.
佢食緊嘢，佢拎走佢嘅三文治...然後摸佢個胸。

150
00:16:14,780 --> 00:16:20,270
And then he puts his tongue... Aaron, I get it.
然後伸條脷...Aaron，我明啦。

151
00:16:21,530 --> 00:16:23,900
Did they know that you were watching them?
佢哋知唔知你喺度睇住？

152
00:16:38,270 --> 00:16:41,000
Hey, you know that filament you picked up? Yeah.
喂，你執到嗰條燈絲？係。

153
00:16:41,780 --> 00:16:44,690
Lamp cover's smashed, but the filament's intact.
燈罩碎咗，但燈絲完整。

154
00:16:45,080 --> 00:16:52,010
So, what, the filament's from another car? Well, taillights have different filaments, so... yeah.
咁，燈絲係另一架車嘅？尾燈有唔同燈絲，所以...係。

155
00:16:53,570 --> 00:16:57,290
Paint transfer. Recent? Hard to say.
油漆轉移。近期？好難講。

156
00:17:03,890 --> 00:17:06,560
You know, this right rear tire's lost a lot of rubber.
你知唔知，呢個右後胎冇咗好多橡膠。

157
00:17:12,230 --> 00:17:13,640
I got a cell phone.
我搵到部手機。

158
00:17:17,660 --> 00:17:18,920
Battery's dead.
電池冇電。

159
00:17:21,920 --> 00:17:25,010
Hey, Catherine... her emergency brake was on.
喂，Catherine...佢拉咗手掣。

160
00:17:27,829 --> 00:17:29,180
Maybe her brakes failed.
可能佢煞車失靈。

161
00:17:30,170 --> 00:17:36,680
She had to engage it for some reason. You know, I'm thinking that maybe another vehicle was involved. Engineer didn't mention anything about a second driver.
佢因為某個原因要拉手掣。我諗可能涉及另一架車。工程師冇提過有第二個司機。

162
00:17:37,940 --> 00:17:39,080
Maybe he didn't see it.
可能佢睇唔到。

163
00:17:40,730 --> 00:17:45,050
15 minutes before my next post. Bottle chemicals from the library?
下次驗屍前15分鐘。圖書館嘅樽裝化學品？

164
00:17:46,640 --> 00:17:48,020
Great room.
好靚嘅房。

165
00:17:49,160 --> 00:17:50,600
Great table.
好靚嘅枱。

166
00:17:51,920 --> 00:17:53,270
I could use this.
呢個用得着。

167
00:17:53,630 --> 00:17:56,690
Lay out all the body parts. Get a real overview.
攤開晒所有身體部位。睇個全貌。

168
00:17:57,650 --> 00:17:58,910
Is that a light under there?
嗰度下面有盞燈？

169
00:17:59,750 --> 00:18:05,930
Do you have something for me? Oh, your vic. Poisoned. Substance as yet unidentified.
你有嘢俾我？哦，你嘅受害者。中毒。未確定物質。

170
00:18:06,980 --> 00:18:20,630
Well, there's no smoking gun in any of these bottles. What's on the label is what's in the bottle. Isopropyl alcohol... 15% ammonia solution... imidazole... bleach. Well, when you isolate the toxin, you'll have a better idea where it came from.
呢啲樽入面冇明顯證據。標籤寫咩樽入面就係咩。異丙醇...15%氨水溶液...imidazole...漂白水。等你分離出毒素，就會更清楚來源。

171
00:18:21,500 --> 00:18:22,400
Nick.
Nick。

172
00:18:22,700 --> 00:18:22,910
Hmm?
嗯？

173
00:18:23,930 --> 00:18:25,520
I love this table.
我好鍾意呢張枱。

174
00:18:27,290 --> 00:18:29,150
There's no glass on the filament.
燈絲上面冇玻璃。

175
00:18:32,090 --> 00:18:42,230
10:30 at night? Crim 101. If a guy's driving along at night with his lights on... gets in a wreck, glass breaks fuses to the filament. Instant evidence.
夜晚10點半？犯罪學101。如果一個人夜晚開住燈揸車...撞車，玻璃碎熔喺燈絲。即時證據。

176
00:18:44,480 --> 00:18:48,020
But there's no glass on the filament. His headlights weren't on.
但燈絲上面冇玻璃。佢冇開車頭燈。

177
00:18:59,690 --> 00:19:03,260
Black car... headlights off.
黑色車...冇開燈。

178
00:19:03,800 --> 00:19:07,760
Easy for an engineer to miss. So he hit our SUV.
工程師好易睇漏。所以佢撞咗我哋架SUV。

179
00:19:08,690 --> 00:19:11,060
Accidental or intentional?
意外定蓄意？

180
00:19:11,660 --> 00:19:12,830
Hard to tell.
好難講。

181
00:19:13,340 --> 00:19:14,300
Maybe not.
可能唔係。

182
00:19:26,420 --> 00:19:29,420
These books are from the Historical Society. That's my mail.
呢啲書係嚟自歷史學會。係我嘅信。

183
00:19:30,950 --> 00:19:34,130
Aaron, what about these books? Don't... don't mix those up.
Aaron，呢啲書點算？唔好...唔好搞亂佢哋。

184
00:19:34,370 --> 00:19:40,520
I have two bills due tomorrow-- gas and electric-- and I have to mail them on my way to work.
我聽日有兩張帳單到期——煤氣同電——我要返工途中寄。

185
00:19:41,420 --> 00:19:41,780
Don't.
唔好。

186
00:19:42,710 --> 00:19:44,120
You're messing everything up.
你搞亂晒所有嘢。

187
00:19:45,320 --> 00:19:47,330
Aaron, may I have a glass of water, please?
Aaron，可唔可以俾杯水我？

188
00:19:49,010 --> 00:19:50,930
Of course you may. Thank you.
當然可以。唔該。

189
00:19:54,710 --> 00:19:56,210
Is this guy the real deal?
呢條友係咪真係咁？

190
00:19:57,710 --> 00:19:59,870
I think he's incapable of deception, Nick.
我覺得佢冇能力講大話，Nick。

191
00:20:00,110 --> 00:20:02,510
We're just witnessing displaced anxiety.
我哋只係見到轉移咗嘅焦慮。

192
00:20:03,080 --> 00:20:04,100
I mean, look around.
我意思，睇下周圍。

193
00:20:04,670 --> 00:20:06,530
Everything's in precise order.
所有嘢都排列得好精準。

194
00:20:08,600 --> 00:20:14,840
Organized by size. GRISSOM: Order provides comfort. His life is based on routine. Without it, he can't function.
按大小分類。GRISSOM：秩序帶嚟安慰。佢嘅生活建基於規律。冇咗規律，佢就運作唔到。

195
00:20:16,880 --> 00:20:18,230
I'll check out the bedroom.
我去睇下睡房。

196
00:20:19,760 --> 00:20:26,030
Mountain spring water, Calistoga, California. Bottled at the source. Thank you. You're welcome.
山泉水，加州Calistoga。源頭裝樽。唔該。唔使客氣。

197
00:20:26,600 --> 00:20:28,490
Now, how did these books get here?
咁呢啲書點會喺度？

198
00:20:29,660 --> 00:20:31,010
Veronica brought them.
Veronica帶過嚟。

199
00:20:32,330 --> 00:20:35,060
She was here? Yes, she was here.
佢嚟過？係，佢嚟過。

200
00:20:35,600 --> 00:20:36,680
We date.
我哋拍拖。

201
00:20:38,570 --> 00:20:40,460
What do you mean, you date?
你話約會係咩意思？

202
00:20:41,150 --> 00:20:50,120
We have dinner-- roast beef, baked potato... organic broccoli... Acacia Pinot Noir.
我哋食晚餐——烤牛肉、焗薯、有機西蘭花……仲有阿卡西亞黑皮諾紅酒。

203
00:20:51,110 --> 00:20:54,470
Shakespeare in Love. DVD. Miramax.
《寫我深情》。DVD。Miramax出品。

204
00:20:54,830 --> 00:20:58,790
M-C-M-X-C-V-I-I-I.
M-C-M-X-C-V-I-I-I。

205
00:21:02,210 --> 00:21:04,310
You two were involved with each other?
你哋兩個有關係？

206
00:21:04,610 --> 00:21:19,700
Why? Don't you think she would date someone like me? No. You told me Veronica was involved with Mr. Hunter. I have a Masters in Library Science and an English degree from UNLV.
點解？你覺得佢唔會同我呢種人約會？唔係。你話過Veronica同Hunter先生有關係。我有圖書館學碩士同UNLV嘅英文學位。

207
00:21:20,030 --> 00:21:25,280
And some people, like Mr. Hunter, treat me like a freak.
而好似Hunter先生咁嘅人，當我係怪胎。

208
00:21:26,600 --> 00:21:28,370
But Veronica didn't.
但Veronica唔會。

209
00:21:28,760 --> 00:21:31,880
She... loved me.
佢……愛我。

210
00:21:32,300 --> 00:21:33,680
Not him.
唔係佢。

211
00:21:34,010 --> 00:21:34,640
STOKES: Grissom.
STOKES：Grissom。

212
00:21:36,290 --> 00:21:37,940
You might want to come back here a sec.
你或者要返嚟呢邊一陣。

213
00:21:40,100 --> 00:21:40,850
Thank you.
多謝。

214
00:21:49,850 --> 00:21:51,230
Personal effects.
私人物品。

215
00:21:52,970 --> 00:21:55,880
Like some creepy little shrine.
好似啲恐怖嘅神枱咁。

216
00:21:57,200 --> 00:22:00,110
Vic's hair. She was seeing Hunter.
Vic嘅頭髮。佢同Hunter一齊。

217
00:22:00,710 --> 00:22:01,940
Aaron got jealous.
Aaron妒忌。

218
00:22:05,120 --> 00:22:07,100
Incapable of deception, huh?
唔識講大話，係咪？

219
00:22:08,480 --> 00:22:09,800
How do you feel about murder?
你對謀殺有咩感覺？

220
00:22:13,580 --> 00:22:16,580
"Yet she must die else she betray more men.
「但佢必須死，否則會出賣更多人。」

221
00:22:17,450 --> 00:22:21,440
Put out the light, and then put out the light."
「熄咗盞燈，然後再熄咗盞燈。」

222
00:22:28,880 --> 00:22:33,590
Last call on her cell phone was to 911. Reel to reel's already interfaced on my computer.
佢手機最後一通電話係打去911。開盤錄音帶已經駁咗落我電腦。

223
00:22:35,960 --> 00:22:39,560
DISPATCHER: 911. What's your emergency? MEGAN: Oh, my God! You've got to help me. Please, help me.
接線生：911。有咩緊急情況？MEGAN：天啊！你一定要幫我。求吓你，幫我。

224
00:22:40,070 --> 00:22:47,630
Ma'am, try to calm down. Where are you? I'm in my car. There's this maniac-- he's following me... Ma'am, what's your location? Help me, please! What's your location?
女士，冷靜啲。你喺邊度？我喺車入面。有個癲佬——佢跟蹤我……女士，你嘅位置？幫我，求吓你！你嘅位置？

225
00:22:47,862 --> 00:22:55,580
( dog whimpering ) Can you isolate the individual tracks? Yes, ma'am. Good. Lose the dog. Train, too, please.
（狗嗚咽聲）你可唔可以分開啲聲軌？可以，女士。好。刪咗狗聲。火車聲都刪埋。

226
00:22:58,640 --> 00:23:01,250
DISPATCHER: Ma'am, what's your location? MEGAN: Help me, please!
接線生：女士，你嘅位置？MEGAN：幫我，求吓你！

227
00:23:02,180 --> 00:23:02,990
Oh, God!
天啊！

228
00:23:04,640 --> 00:23:06,320
No! Please don't! Help!
唔好！求吓你唔好！救命！

229
00:23:08,570 --> 00:23:17,630
No! She was flooring it. With the emergency brake on. It doesn't make any sense. Okay, lose the victim's voice and let's just hear the car.
唔好！佢踩盡油門。但手掣冇放低。完全唔合理。好，刪咗受害人把聲，淨係聽架車嘅聲。

230
00:23:18,006 --> 00:23:24,740
( tires screeching ) ( engines running ) Two engines.
（輪胎尖叫聲）（引擎聲）兩個引擎。

231
00:23:24,950 --> 00:23:26,300
Separate them out.
分開佢哋。

232
00:23:28,785 --> 00:23:34,880
( engine running ) SUV-- sounds like any regular four-cylinder.
（引擎聲）SUV——聽落似普通四缸車。

233
00:23:36,559 --> 00:23:41,900
( engine running ) Sounds like the same thing. No. Hang on.
（引擎聲）聽落一樣。唔係。等陣。

234
00:23:45,356 --> 00:23:49,820
( whirring ) You hear that?
（轉動聲）你聽到未？

235
00:23:50,120 --> 00:23:52,250
Turbo. Probably diesel.
渦輪增壓。可能係柴油。

236
00:23:56,780 --> 00:23:58,700
She definitely likes you.
佢肯定鍾意你。

237
00:24:02,270 --> 00:24:04,220
You ever see Attack of the Killer Tomatoes?
你有冇睇過《殺手番茄》？

238
00:24:05,480 --> 00:24:08,750
'Cause there's something in the victim's blood that looks like one of those Heirlooms.
因為受害人血液入面有啲嘢好似啲傳家品種番茄。

239
00:24:09,650 --> 00:24:11,750
Well, it's not pulling a spectra. It's not a chemical.
光譜分析冇反應。唔係化學物質。

240
00:24:11,990 --> 00:24:20,930
No, it's a large, ugly, globular mass. You know, it's probably a protein. It's the largest mass of anything in the body-- except organs, of course.
唔係，係一大嚿核突嘅球狀物體。應該係蛋白質。係身體入面最大嘅嘢——當然除咗器官。

241
00:24:21,170 --> 00:24:23,390
But it's foreign. How did it get in there?
但係外來嘅。點樣入到去？

242
00:24:24,260 --> 00:24:25,760
Cart before the horse, Nick.
本末倒置，Nick。

243
00:24:25,970 --> 00:24:29,090
First, you identify it, then you figure out where it came from.
首先，你要識別佢，然後先諗佢從邊度嚟。

244
00:24:31,460 --> 00:24:33,200
I always thought you kept your porn in there.
我一直以為你喺嗰度收埋你啲鹹書。

245
00:24:34,160 --> 00:24:34,940
I move it around.
我會搬嚟搬去。

246
00:24:36,800 --> 00:24:46,760
Okay, now, this is a 66-kilodalton globular protein, composed of two disulfide-linked subunits, A and B. Very impressive.
好，呢個係66千道爾頓嘅球狀蛋白質，由兩個二硫鍵連接嘅亞基A同B組成。好犀利。

247
00:24:47,570 --> 00:24:55,550
And I know what you all think of me-- I'm just another pretty face who got to where I am by sleeping with Catherine.
我知你哋點睇我——我只係另一個靠同Catherine上床先有今日嘅靚仔。

248
00:24:57,800 --> 00:25:01,820
But seriously... Phi Beta Kappa, Stanford.
但認真講……Stanford嘅Phi Beta Kappa。

249
00:25:02,360 --> 00:25:08,060
Can I help it if I'm hip? Yeah, yeah, which one of your relatives got you in? Full ride.
我型我有咩辦法？係啦係啦，你邊個親戚幫你入去？全額獎學金。

250
00:25:08,660 --> 00:25:10,220
Hey, eyes forward.
喂，向前望。

251
00:25:11,390 --> 00:25:24,320
A and B chains link together to form a large three- dimensional structure of these beta sheets and helices. Translation... Wait! You just drew the molecular structure of a foreign protein.
A同B鏈連埋一齊形成一個大型三維結構，由呢啲β片同螺旋組成。翻譯嚟講……等陣！你啱啱畫咗個外來蛋白質嘅分子結構。

252
00:25:24,740 --> 00:25:26,270
Plant? Correct.
植物？啱。

253
00:25:26,480 --> 00:25:34,250
But, more specifically, a lectin. ( gasps ) This is nastier than I thought.
但更準確嚟講，係凝集素。（倒抽一口氣）呢個比我諗嘅仲惡搞。

254
00:25:34,520 --> 00:25:53,900
It's ricin, a biotoxin. Biotoxin? Yeah. "B chain binds to glycoside residues "which trigger endocytotic uptake of the protein "which internalizes the toxin and begins the irreversible effects..." Whoa, whoa, whoa. Stop now. Biotoxin, as in anthrax, smallpox? I was at that crime scene for eight hours, man.
係蓖麻毒素，一種生物毒素。生物毒素？係。「B鏈結合糖苷殘基，觸發蛋白質嘅內吞作用，令毒素內化，開始不可逆轉嘅效果……」喂喂喂，停。生物毒素，好似炭疽、天花咁？我喺嗰個案發現場企咗八個鐘頭，老友。

255
00:25:54,110 --> 00:26:02,000
Relax, man. It takes, like, two hours for ricin symptoms to show and, like, 48 more to kill you. What kind of symptoms are we talking about here?
放鬆啲，老友。蓖麻毒素症狀要兩個鐘頭先出現，再過48個鐘頭先會死。咩症狀？

256
00:26:02,570 --> 00:26:06,050
Um... Sweats?
呃……出汗？

257
00:26:06,890 --> 00:26:11,360
Cramps? No. Convulsions? Uh-uh. Then you're fine.
抽筋？唔係。抽搐？唔係。咁你冇事。

258
00:26:12,140 --> 00:26:16,760
Now, where did you say this woman worked? Western States Historical Society.
你話呢個女人喺邊度做嘢？西部州歷史學會。

259
00:26:17,600 --> 00:26:18,290
Hey.
喂。

260
00:26:19,850 --> 00:26:24,110
I just got the word on our library victim. How does ricin grab you?
啱啱收到圖書館受害人嘅消息。蓖麻毒素點睇？

261
00:26:24,710 --> 00:26:30,800
Well, ricin. I never would have gone there, but it explains the irritation of the mucous membrane on her tongue.
蓖麻毒素。我絕對諗唔到，但解釋到佢舌頭黏膜點解會發炎。

262
00:26:32,300 --> 00:26:41,100
So you think she ate the poison. I don't know about ate, but the ricin made contact with the tongue, which means you're probably looking for a powder.
所以你覺得佢食咗毒藥？我唔知係咪食，但蓖麻毒素接觸到舌頭，即係你應該搵緊粉末。

263
00:27:46,520 --> 00:27:47,720
Day in the life.
日常生活。

264
00:27:48,560 --> 00:27:56,510
SIDLE: Megan Treadwell wakes up at home on Martingale Street, puts the dog in the car, heads to work, at her desk by 9:00 a.m.
SIDLE：Megan Treadwell喺Martingale街嘅屋企起身，放狗上車，返工，朝早9點到辦公枱。

265
00:27:56,780 --> 00:27:59,480
We know this how? Brass talked to her boss.
我哋點知？Brass同佢老細傾過。

266
00:28:00,110 --> 00:28:02,900
Why the dog? Dog went with her, every day.
點解帶狗？狗日日跟佢。

267
00:28:04,250 --> 00:28:07,850
So she works till 6:00? 8:00, actually. Hard worker.
咁佢做到6點？其實係8點。勤力。

268
00:28:08,840 --> 00:28:11,660
She packs up and leaves the office.
佢收拾嘢離開辦公室。

269
00:28:11,930 --> 00:28:23,030
Except she doesn't go home. She runs an errand. I found these in the front seat of her SUV. There's only one store in Las Vegas that makes them. Yeah, it happens all the time.
但佢冇返屋企。佢去辦事。我喺佢SUV前座搵到呢啲。拉斯維加斯得一間舖整呢啲。係，成日都發生。

270
00:28:23,330 --> 00:28:32,960
Parking spaces are too narrow, and at a premium now that the restaurant moved in. This guy was out of line. Almost... psycho.
泊車位太窄，而家餐廳開咗就更矜貴。呢條友好離譜。差唔多……癲嘅。

271
00:28:33,170 --> 00:28:34,580
Because of this woman?
因為呢個女人？

272
00:28:34,940 --> 00:28:49,700
Yeah. Maverick's owner. I think her name was um... something with an "M." Megan. Yeah. And this guy yelled so loud. I came out here just to check it out. He said something like... "You could have killed me, bitch!"
係。Maverick嘅老細。我記得佢個名叫……「M」字頭。Megan。係。呢條友大聲鬧。我出嚟睇吓。佢話咗句……「你差啲殺咗我，八婆！」

273
00:28:50,000 --> 00:29:00,290
I heard it, too. Did you see it? Kind of. I mean, I didn't hear a crash or anything. Just brakes. It seemed like she backed out, didn't see him. Happened right over there.
我都聽到。你有冇見到？少少。我冇聽到撞車聲。只係剎車聲。佢似係倒車出嚟，見唔到佢。喺嗰邊發生。

274
00:29:02,030 --> 00:29:05,510
( engine starts ) Whoa, whoa! Hey, hey!
（引擎啟動）喂喂！喂喂！

275
00:29:05,840 --> 00:29:09,740
And that set him off. The last thing this guy needed was coffee.
跟住佢就發癲。呢條友最唔需要就係咖啡。

276
00:29:09,980 --> 00:29:13,160
Hey! What? Pull your head out of your ass and use your mirror!
喂！咩事？你個頭塞咗入屎忽呀？用吓你塊鏡啦！

277
00:29:13,670 --> 00:29:22,670
Was he a regular? Double latte, tall, Monday through Friday between 8:30 and 9:00. Does Mr. Double Latte have a name?
佢係常客？雙份拿鐵，大杯，星期一至五朝早8點半到9點。雙份拿鐵先生有冇名？

278
00:29:23,630 --> 00:29:36,470
I think it's Croft. Works right down the street-- CPA. He's always telling us how to streamline our business. How did Megan react to Mr. Croft? She told him to go to hell. Go to hell! No, you go to hell!
應該係Croft。喺街口做嘢——會計師。成日教我哋點樣簡化業務。Megan點反應？佢叫佢去死。去死啦！唔係，你去死啦！

279
00:29:37,310 --> 00:29:38,420
You're an ass!
你係仆街！

280
00:29:40,400 --> 00:29:48,590
And then just drove off. And what about Mr. Croft? Everyone was just staring at him, and then he got in his car and peeled out.
跟住就開車走。Croft先生呢？個個都望住佢，然後佢上車飆走。

281
00:29:58,670 --> 00:29:59,300
Ricinus communis.
蓖麻。

282
00:30:00,830 --> 00:30:17,270
Castor beans, like castor oil. Well, botanically speaking, it's a spurge, not a bean. Ricin is made from the husk. Castor oil is made from what's inside. Hmm. Which makes two people who know that-- you and the guy who wrote the book. Three, actually. Someone knew how to turn this spurge into a poison. Hey, guys.
蓖麻籽，好似蓖麻油咁。植物學上講，係大戟科，唔係豆。蓖麻毒素係用殼整。蓖麻油係用入面嘅嘢整。即係有兩個人知道——你同寫書嗰條友。其實係三個。有人知道點樣將呢種大戟變成毒藥。喂，各位。

283
00:30:18,470 --> 00:30:22,910
That's Aaron's book, right? Mm-hmm. Shouldn't you be looking at that under a fume hood?
呢本係Aaron嘅書，係咪？嗯。你唔應該喺通風櫃下面睇？

284
00:30:24,020 --> 00:30:33,500
We brought this from his apartment, not his office. What makes you think there's a difference? He probably cooked up that ricin in his kitchen. Our guys didn't find anything there. So he cleans up well.
我哋從佢屋企拎嚟，唔係辦公室。你點知有分別？佢可能喺廚房整蓖麻毒素。我哋嘅人喺嗰度冇搵到嘢。咁佢清理得好乾淨。

285
00:30:34,790 --> 00:30:38,990
What, you're not feeling sorry for this guy, now, are you? Hey, man, he is autistic.
咩，你而家唔係同情佢呀？喂，佢有自閉症。

286
00:30:39,200 --> 00:30:41,150
Anybody else would be in a cell right now.
其他人而家已經喺監房。

287
00:30:47,750 --> 00:31:10,370
Yes, I've heard of ricin. Georgy Markov, 1978. Bulgarian political refugee in London, assassinated by injection with a ricin pellet shot out of a black umbrella. Died two days later. Not that different from the way Veronica died, is it?
係，我聽過蓖麻毒素。Georgy Markov，1978年。倫敦嘅保加利亞政治難民，俾人用黑色遮射出嘅蓖麻毒素彈注射暗殺。兩日後死。同Veronica死法差唔多，係咪？

288
00:31:15,230 --> 00:31:17,330
I found this book in your apartment.
我喺你屋企搵到呢本書。

289
00:31:18,200 --> 00:31:22,040
What if I also told you that I found your fingerprint on this page?
如果我話你知我喺呢頁搵到你嘅指紋呢？

290
00:31:23,000 --> 00:31:29,150
Page 153. I don't touch that book anymore. But you did touch it.
第153頁。我唔再掂本書。但你掂過。

291
00:31:30,620 --> 00:31:38,960
Why are you mad at me? Answer the question. I don't touch this book anymore. It doesn't feel right. Ever since you killed Veronica.
你做咩嬲我？回答問題。我唔再掂本書。感覺唔啱。自從你殺咗Veronica。

292
00:31:39,440 --> 00:31:40,880
I loved Veronica.
我愛Veronica。

293
00:31:41,420 --> 00:31:43,520
What do you mean, it doesn't feel right?
你話感覺唔啱係咩意思？

294
00:31:44,240 --> 00:31:54,380
Like a new bus pass. Smooth. Feel the page. It used to feel like my bus pass after a month.
好似新嘅巴士證。滑嘅。摸吓頁面。以前摸落似用咗一個月嘅巴士證。

295
00:31:54,980 --> 00:31:58,610
And now... Rough.
而家……粗糙。

296
00:32:01,550 --> 00:32:22,400
Did you tell anyone that the illustrations felt different? Yes. I told Veronica and I told Mr. Hunter. She said that sometimes the books feel that way after they've been restored. What did Mr. Hunter say? He said, "Get out of my office, Aaron! I'm having my lunch!"
你有冇同人講插圖感覺唔同？有。我同Veronica講過，同Hunter先生講過。佢話有時修復完嘅書會咁。Hunter先生點講？佢話：「出去我辦公室，Aaron！我食緊午餐！」

297
00:32:24,380 --> 00:32:27,470
Was Mr. Hunter having lunch with Veronica again?
Hunter先生又同Veronica食午餐？

298
00:32:28,550 --> 00:32:41,130
Hard-boiled egg, celery, fruit salad, iced tea. Veronica was on a diet. She had to lose three pounds. Was this lunch different from the other lunches you told me about?
烚蛋、西芹、生果沙律、凍茶。Veronica減緊肥。佢要減三磅。呢次午餐同你之前講嘅有冇分別？

299
00:32:43,380 --> 00:32:44,370
Yes.
有。

300
00:32:45,390 --> 00:32:46,230
How?
點樣？

301
00:32:47,070 --> 00:32:48,840
They fought.
佢哋鬧交。

302
00:32:50,850 --> 00:32:54,810
Aaron, I want you to be very specific.
Aaron，我要你講得好清楚。

303
00:32:55,680 --> 00:32:57,180
Tell me what you saw.
話畀我聽你見到咩。

304
00:32:59,220 --> 00:33:00,450
You did what?
你做咗咩？

305
00:33:01,620 --> 00:33:05,700
All I have is my reputation, and I'm not going to let you ruin it for me!
我得返個名聲，我唔會畀你毀咗佢！

306
00:33:06,390 --> 00:33:08,700
Veronica started crying.
Veronica開始喊。

307
00:33:09,930 --> 00:33:12,420
Mr. Hunter stopped yelling.
Hunter先生停咗鬧。

308
00:33:13,110 --> 00:33:14,760
He sat down.
佢坐低。

309
00:33:16,230 --> 00:33:18,150
He started eating.
佢開始食嘢。

310
00:33:18,900 --> 00:33:22,200
He cut the hard-boiled egg in half.
佢切開烚蛋一半。

311
00:33:26,310 --> 00:33:31,560
He reached in the drawer and pulled out the salt shaker.
佢伸手入抽屜拎出鹽樽。

312
00:33:32,730 --> 00:33:36,200
No sex, no food, no salt.
冇性、冇食、冇鹽。

313
00:34:10,219 --> 00:34:31,159
Poison? What are you talking about? GRISSOM: We're talking about ricin-- the toxin that killed Veronica Bradley. You were dating her. You ate lunch together. O'RILEY: Opportunity. So, you mix up a batch of ricin, put it in a salt shaker. Next time you're breaking bread, she asks for the salt... It never happened. We have a witness who says he saw you try to kill her. What? Aaron?
毒藥？你講咩？GRISSOM：我哋講緊蓖麻毒素——殺死Veronica Bradley嘅毒素。你同佢約會。你哋一齊食午餐。O'RILEY：機會。所以你整咗批蓖麻毒素，放入鹽樽。下次你哋食飯，佢問你拎鹽……冇發生過。我哋有證人話見到你想殺佢。咩？Aaron？

314
00:34:31,940 --> 00:34:38,090
Are you sure you trust him? Normally, an eyewitness is the least reliable evidence we have. But, in this case, it's the most reliable.
你肯定信得過佢？正常嚟講，目擊證人係最唔可靠嘅證據。但呢個案，係最可靠。

315
00:34:38,449 --> 00:34:40,520
Veronica knew about the forgeries.
Veronica知道偽造嘅事。

316
00:34:41,570 --> 00:34:43,969
A career-ender, huh, Stanley?
事業終結者，係咪，Stanley？

317
00:34:44,570 --> 00:34:47,449
For her, not for me. She's the forger.
對佢嚟講，唔係對我。佢係偽造者。

318
00:34:49,340 --> 00:34:50,510
Oh, there, there, there.
哦，呢度呢度呢度。

319
00:34:51,099 --> 00:34:54,530
( clicks tongue ) I suppose he indicted me for that, too?
（嘖舌）我估佢連呢樣都告我？

320
00:34:54,949 --> 00:34:56,719
He's the one who came to me.
係佢嚟搵我。

321
00:34:57,139 --> 00:35:00,710
Told me about the illustrations. Said they felt like his bus pass.
話我知插圖嘅事。話摸落似佢嘅巴士證。

322
00:35:01,310 --> 00:35:02,420
Whatever that means.
唔理係咩意思。

323
00:35:03,860 --> 00:35:07,790
Go on. He even knew the page numbers. So I checked it out, and he was right.
繼續。佢連頁數都知。所以我查過，佢係啱。

324
00:35:08,690 --> 00:35:12,860
Veronica was using me and mea culpa.
Veronica利用我同mea culpa。

325
00:35:13,730 --> 00:35:16,430
Why didn't you tell us about the forgeries earlier?
點解你唔早啲話我哋知偽造嘅事？

326
00:35:16,640 --> 00:35:18,770
When she died, I thought the problem was solved.
佢死咗，我以為問題解決咗。

327
00:35:19,250 --> 00:35:22,100
In this business, all you have is your reputation.
呢行，你得返個名聲。

328
00:35:22,880 --> 00:35:28,610
There was a dozen books. I was going to remove them from the collection, inform the board, collect the insurance and cut my losses.
有十幾本書。我打算將佢哋從收藏中拎走，通知董事會，索保險，減少損失。

329
00:35:30,470 --> 00:35:34,370
If you don't believe me, go ask your very reliable witness.
如果你唔信我，去問你個好可靠嘅證人。

330
00:35:37,250 --> 00:35:39,740
Tell me again, what did you see?
再講一次，你見到咩？

331
00:35:40,070 --> 00:35:50,030
Uniball pen rolls across the desk. Falls on the chair, hits the floor and stops rolling at the wastebasket.
Uniball筆喺枱面碌過。跌喺椅上，撞到地板，喺垃圾桶停低。

332
00:35:50,870 --> 00:35:59,120
Then water falls into Veronica's eyes... Aaron, when you look at things, you see pictures in your mind.
然後水滴入Veronica對眼……Aaron，你睇嘢時，腦入面會見到畫面。

333
00:35:59,540 --> 00:36:10,460
Tell me the first picture you see of Veronica in this cage. I already told you. Tell me something you haven't told me. Tell me what Veronica was doing before you said good night.
話我聽你見到Veronica喺呢個籠入面嘅第一個畫面。我講咗。話我聽你未講過嘅嘢。話我聽你講晚安前Veronica做緊咩。

334
00:36:11,420 --> 00:36:14,210
She pulled out a canvas bag.
佢拎出一個帆布袋。

335
00:36:14,780 --> 00:36:18,230
Then she looked around.
然後周圍望。

336
00:36:19,190 --> 00:36:23,780
Why was she looking around? She was deciding something.
點解佢周圍望？佢決定緊啲嘢。

337
00:36:24,980 --> 00:36:30,110
Tell me what "Veronica deciding something" looks like.
話我聽「Veronica決定緊嘢」係點樣。

338
00:36:52,970 --> 00:36:54,230
Thank you, Aaron.
多謝，Aaron。

339
00:36:55,880 --> 00:37:00,170
Veronica Bradley must have loved Uniballs. She had about a dozen at her house.
Veronica Bradley一定好鍾意Uniball。佢屋企有十幾支。

340
00:37:00,530 --> 00:37:03,470
Plus every known piece of forgery equipment.
加埋所有已知嘅偽造工具。

341
00:37:03,710 --> 00:37:06,740
Some people bite their nails; she bit her pens.
有人咬指甲；佢咬筆。

342
00:37:08,750 --> 00:37:10,040
Bad habit.
壞習慣。

343
00:37:11,030 --> 00:37:14,690
STOKES: I also found this under her refrigerator.
STOKES：我仲喺佢雪櫃底搵到呢個。

344
00:37:15,050 --> 00:37:17,000
Funny how people don't think to clean there.
好笑嘅係人唔會諗到清潔嗰度。

345
00:37:19,400 --> 00:37:20,450
Castor bean.
蓖麻籽。

346
00:37:21,380 --> 00:37:22,310
Ricinus communis.
蓖麻。

347
00:37:29,990 --> 00:37:36,800
STOKES: But if we find ricin on any of the pens from her house, we'll know where she cooked up the castor beans. And maybe how she died.
STOKES：但如果我哋喺佢屋企嘅筆上搵到蓖麻毒素，就會知佢喺邊度整蓖麻籽。同埋可能點死。

348
00:37:38,000 --> 00:37:41,540
Get these to Greg right away. We need the results of the ricin ELISA test.
即刻拎去畀Greg。我哋要蓖麻毒素ELISA測試結果。

349
00:37:44,210 --> 00:37:50,390
I came home straight from work. I don't know what you're talking about. You want to submit to a lineup? A lineup?
我放工直接返屋企。我唔知你講咩。你願意排隊認人？排隊認人？

350
00:37:51,560 --> 00:37:52,550
What for?
做咩？

351
00:37:58,010 --> 00:38:07,610
His car, out in the parking lot, it's a rental. Rented this morning. Let's just cut the b.s. Where's your car? I sold it. You got proof of sale?
佢架車，停車場嗰架，係租嘅。今朝租。唔好再廢話。你架車呢？我賣咗。有冇賣車證明？

352
00:38:09,020 --> 00:38:15,200
An accountant who doesn't keep receipts. Hey, you don't know anything about me. I know you've got a temper.
會計師唔保留收據。喂，你唔了解我。我知你脾氣差。

353
00:38:20,030 --> 00:38:25,940
Hey. Brass did the legwork and rushed the warrant. Found it in a body shop a mile from his house.
喂。Brass做咗調查，加快咗搜查令。喺離佢屋企一英里嘅車房搵到。

354
00:38:26,240 --> 00:38:29,240
Black Excursion. Turbo diesel.
黑色Excursion。渦輪增壓柴油。

355
00:38:33,800 --> 00:38:35,780
Gutted. Gets better.
拆晒。仲有。

356
00:38:36,800 --> 00:38:39,050
Vic's SUV was silver.
Vic嘅SUV係銀色。

357
00:38:40,520 --> 00:38:44,660
What do you think? WILLOWS: Well, this is a lot more than a fender bender.
你點睇？WILLOWS：呢個遠超普通碰撞。

358
00:38:45,050 --> 00:38:45,980
Sustained contact.
持續接觸。

359
00:38:46,670 --> 00:38:48,200
Get some scrapings. Yeah.
刮啲樣本。好。

360
00:39:13,730 --> 00:39:17,510
I think I may know what... ( sniffs ) set this guy off.
我諗我知咩……（聞）激嬲咗呢條友。

361
00:39:18,500 --> 00:39:20,210
He spilled his coffee.
佢倒瀉咖啡。

362
00:39:36,500 --> 00:39:38,390
Not a good color for Croft.
唔係好色水畀Croft。

363
00:39:54,770 --> 00:39:57,950
Coffee on the outside, coffee on the inside.
外面有咖啡，入面有咖啡。

364
00:39:58,580 --> 00:40:01,910
Lipstick on the lid. She threw her coffee at him.
蓋上有唇印。佢掟咖啡畀佢。

365
00:40:03,410 --> 00:40:14,960
WILLOWS: Croft chases her from the parking lot, caught up to her at the light. They said their "Screw you, screw yous." I think I know the word that made her throw the coffee. I hate that word.
WILLOWS：Croft由停車場追佢，喺燈位追到。佢哋講咗「去你嘅，去你嘅」。我諗我知邊個字令佢掟咖啡。我憎呢個字。

366
00:40:17,600 --> 00:40:19,340
SIDLE: Those lids never fit. She nailed him.
SIDLE：啲蓋永遠唔啱。佢中咗佢。

367
00:40:20,090 --> 00:40:24,230
Light turns green, and the chase is on. WILLOWS: And now she's got a problem.
燈轉綠，追車開始。WILLOWS：而家佢有麻煩。

368
00:40:24,545 --> 00:40:27,215
( tires screeching )
（輪胎尖叫聲）

369
00:40:32,120 --> 00:40:40,820
She's got a pursuit on her hands. And she's the pursued. So, she dials 911. ( voice over phone ): 911. What's your emergency? Oh, my God! You've got help me! Please. Help me!
佢俾人追。佢係被追嗰個。所以佢打911。（電話聲）：911。有咩緊急情況？天啊！你一定要幫我！求吓你！幫我！

370
00:40:41,900 --> 00:40:45,680
Somehow she loses him. And she's still spooked.
佢甩咗佢。但仲好驚。

371
00:40:45,890 --> 00:41:12,920
All she wants now is to get home. ( tires squealing ) Please... pl-please. ( train whistle blowing ) ( brakes screeching ) ( crossing-guard bells ringing ) ( sighs with relief ) Hey, sweetie... Oh, God, no!
佢而家淨係想返屋企。（輪胎尖叫聲）求吓……求吓你。（火車鳴笛）（剎車尖叫聲）（平交道鈴聲）（鬆一口氣）喂，甜心……天啊，唔好！

372
00:41:13,220 --> 00:41:14,570
Help me!
救命！

373
00:41:15,082 --> 00:41:20,900
( train whistle blowing ) That's why she had the emergency brake on.
（火車鳴笛）所以佢先拉咗手掣。

374
00:41:31,976 --> 00:41:34,790
( train whistle blowing ) She could have jumped out.
（火車鳴笛）佢可以跳車。

375
00:41:35,150 --> 00:41:36,440
Not without her dog.
唔帶埋佢隻狗。

376
00:41:37,220 --> 00:41:38,000
Help!
救命！

377
00:41:38,288 --> 00:41:41,658
( tires squealing ) ( train whistle blowing )
（輪胎尖叫聲）（火車鳴笛）

378
00:41:45,680 --> 00:41:50,511
No! ( starter grinding ) ( screams )
唔好！（起動機磨擦聲）（尖叫聲）

379
00:41:56,840 --> 00:41:59,630
And that's why you always cut the other driver some slack.
所以成日要對其他司機寬容啲。

380
00:42:00,320 --> 00:42:03,470
I'll call Brass, tell him to make the arrest.
我會打畀Brass，叫佢拉人。

381
00:42:06,320 --> 00:42:20,180
Veronica removed the original illustrations from the books and replaced them with forgeries which she then left at your house so that she could point the finger at you if it ever came to that. She never thought that you'd find out, but you did. And you told Mr. Hunter.
Veronica從書中拎走原版插圖，換上偽造品，然後放喺你屋企，咁樣如果出事可以嫁禍畀你。佢冇諗過你會發現，但你發現咗。你同Hunter先生講。

382
00:42:21,260 --> 00:42:23,810
"All you have in this business is your reputation."
「呢行你得返

383
00:42:24,950 --> 00:42:30,990
So Veronica tried to save hers. But, instead of killing Mr. Hunter, she ended up killing herself.

384
00:42:33,780 --> 00:42:33,990
Oh.

385
00:42:34,320 --> 00:42:36,150
Sorry. That's okay.

386
00:42:37,512 --> 00:42:40,848
( giggling )

387
00:42:44,970 --> 00:42:45,990
I like order.

388
00:42:47,850 --> 00:42:48,720
Me, too.

389
00:42:51,360 --> 00:42:53,100
That's why I was scared.

390
00:42:55,080 --> 00:42:55,680
Scared?

391
00:42:56,430 --> 00:43:00,630
Of Veronica being in love.

392
00:43:02,790 --> 00:43:04,110
I was stupid.

393
00:43:04,890 --> 00:43:06,690
I thought she loved me.

394
00:43:16,710 --> 00:43:22,050
"Then must you speak of one that loved not wisely... But too well."

395
00:43:24,630 --> 00:43:29,870
Othello, Act Five, Scene Two, lines 343 and 344.

396
00:43:31,970 --> 00:43:33,560
But Othello killed Desdemona.

397
00:43:34,550 --> 00:43:36,320
I didn't kill Veronica.

398
00:43:37,670 --> 00:43:40,280
No, you didn't.

399
00:43:43,610 --> 00:43:45,412
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES 344.
